Quando Persona 3 Portátil e Persona 4 Dourado foram lançados em novas plataformas na semana passada, muito se falou sobre o fato de que, pela primeira vez, este último apresentaria legendas em francês, italiano, alemão e espanhol. Essa foi uma ótima notícia para os torcedores europeus, mas os maiores responsáveis por essa conquista não estão recebendo o que merecem.
Na semana passada, Katrina Leonoudakis, ex-coordenadora de localização da Sega que deixou a empresa em 2022 (e agora trabalha na TV), soou o alarme de que a equipe de tradução do FIGS (francês, italiano, alemão e espanhol) com a qual ela trabalhou não havia sido totalmente creditada por seu trabalho nos jogos.
Essas equipes não eram empregadas diretamente nas editoras Sega; Em vez disso, eles eram contratados e funcionários da Keywords Studios, uma empresa terceirizada que cuidava das tarefas de localização dos jogos. Nos créditos dos jogos, apenas os funcionários mais antigos da Keywords, e não os funcionários responsáveis pela localização, estão incluídos.
“As pessoas deixadas de fora são os tradutores, editores e outros profissionais de localização que criaram as localizações em francês, italiano, alemão e espanhol das portas de P3P e P4G”, Leonoudakis me disse. “Essas pessoas eram funcionários e/ou contratados da Keywords Studios, um provedor de serviços linguísticos que a SEGA of America contratou para produzir a localização do FIGS. Fui o coordenador de localização deste título na SEGA de 2021 até minha saída em julho de 2022; Parte do meu trabalho incluía manter contato com as equipes da FIGS, responder suas perguntas relacionadas à localização sobre o projeto e passar quaisquer dúvidas/preocupações aos desenvolvedores japoneses.”
G/O Media pode receber uma comissão

Até US$ 100 de crédito
Reserva Samsung
Reserve o dispositivo Samsung de última geração
Tudo o que você precisa fazer é se inscrever com seu e-mail e boom: crédito para sua pré-encomenda em um novo dispositivo Samsung.
Ela diz que isso não é um problema com a Sega, que, para seu crédito, faz “etapas internas durante a criação de crédito para garantir que qualquer pessoa que tenha tocado em um título seja representada nos créditos, chegando até a cada indivíduo para garantir que seu nome esteja escrito corretamente” . Em vez disso, ela diz que a culpa aqui é das próprias palavras-chave. A Keywords tem uma ‘política’ de não creditar nenhum empreiteiro ou localizador que trabalhe em um projeto, preferindo ser creditada como ‘Localização produzida por Keywords Studios’, diz Leonoudakis. “A menos que o produtor da SEGA, ou os desenvolvedores japoneses, digam especificamente à Keywords que eles DEVEM creditar seus contratados, eles não passarão essa informação adiante.”
“Fui informado por empreiteiros que trabalham na Keywords que eles foram ‘proibidos de falar sobre o crédito’ e ‘ameaçados discretamente’ sobre isso”, diz ela. “Eles às vezes creditam seus gerentes de projeto, mas não os contratados que realmente escrevem o texto que os jogadores do FIGS leem para jogar e se divertir com o jogo. Dado que Persona é um jogo extremamente cheio de diálogos e narrativas, a localização é crucial para a experiência de jogo dos jogadores do FIGS.”
A Keywords não respondeu a um pedido de comentário sobre essas políticas e omissões.
Leonoudakis escolheu este momento para falar porque está farta do que se tornou um padrão na indústria de jogos AAA. “As equipes de localização podem trabalhar nesses jogos por meses ou anos, muitas vezes recebendo muito pouco, com crédito zero”, diz ela. “Não é apenas moralmente errado, mas torna mais difícil para tradutores e profissionais de localização encontrarem trabalho mais tarde. Se você não pode provar que fez toda a tradução para um jogo AAA, como pode colocar isso no seu currículo?”.
Este é o mesmo argumento que está sendo feito em toda a indústria, e algo sobre o qual escrevemos extensivamente. Pessoas cruciais para o lançamento de um grande videogame são deixadas de fora de seus créditos o tempo todo, por uma variedade de razões, desde pequenos jogos de poder até descuidos administrativos. Seja qual for a desculpa, o resultado é o mesmo: as pessoas que passaram anos de suas vidas trabalhando para trazer um jogo para você estão perdendo o agradecimento público (e o reconhecimento profissional) que merecem.
“Infelizmente, os tradutores ainda são bastante invisíveis”, diz Leonoudakis. “Uma boa tradução é perfeita e não parece uma tradução para o leitor. É por isso que é ainda mais importante dar crédito aos tradutores, escritores e equipe de localização que criam as localizações dos jogos. Se os desenvolvedores de jogos quiserem lucrar com as regiões para as quais estão localizando seus jogos, o mínimo que podem fazer é dar crédito às pessoas que tornaram todo esse lucro possível.”
.